今日、電車に乗っていると、開閉する扉の上の液晶モニターにこの様な表示がされていました。
「電車の揺れにご注意!」、「この先ゆれますのでご注意ください。」とあります。
それは良いのですが、ちょっと視線を下げてその下の英語表記を見ると次の様でした。
「Watch out for curves!」
「電車の揺れにご注意」とされた文章の英訳がこれなのかと、違和感を感じてしまいました。
curvesは直訳すると曲線になりますので、訳すと「曲線に注意してください!」となります。
まさか、曲線が襲ってきたら大変だなどと思う人はいないでしょうが、英語が母国語でもなく、日本語も分からず当惑する乗客はいるのではないでしょうか。
その表記の下に、たしかに小さめの文字で「The train sways as we pass over a curve. Please be careful.(カーブを通過すると電車が揺れます。お気をつけください。)」という説明はありました。
しかし、上段の「Watch out for curves!」だけで、「これから進む先の線路がカーブを描いているため、電車が揺れることになるので、ご注意ください。」という方向の意を察することができるのか、はなはだ疑問でした。
外国人観光客が増える中、国際社会で恥をさらさない様、公共なアナウンスにはできる限り配慮していただきたいものです。
0 件のコメント:
コメントを投稿